首页 » 尽管词源学家对此表示怀疑

尽管词源学家对此表示怀疑

Rate this post

拉丁语中“冬季;暴风雪” 的意思是hiems,这是一个名词,与英语hiber nate有很复杂的关系。它是古印欧语系中“冬季”一词的延伸(延伸),在各种语言中都有大量的同源词。日耳曼语中肯定也有这样的一个词,但它就像谚语中的大海捞针一样,隐藏得非常糟糕。古冰岛语 (OI) gymbr 的意思是“一岁的羊”。在斯堪的纳维亚地区,这个词并没有特别奇怪的地方,例如现代冰岛语和挪威语gimber ~ gymber ~ gimmerlam(后者特指还未产羔的羊),以及瑞典语gymmer及其方 电话号码数据库言变体。,但 OI gymbr、gemla “一岁大的绵羊”、gemlingr “一岁的阉羊”(阉羊是指被阉割的一岁大的绵羊;有人可能知道那句古老的绕口令:“我想知道阉羊能否经受学家对此表示怀疑住天气的考验,或者天气是否会杀死阉羊”)、gemlingr “鹰”(正确的说是“一岁的鹰”),甚至 OI gói(二月中旬到三月中旬的月份名称),都与拉丁语hiems(gim – ~ gym – ~ gem -)中的词根有着日耳曼语的对应关系。

 

与大多数印欧语系语言使用者一样

古日耳曼语系语言的使用者以冬天来计算年份,因此所有这些动物都是一个“冬天”大。举个类似的例子:英国方言twinter(“两个冬天大的小牛”)是一个众所周知的词。从词源学的角度来看,wether 的意思也是“一岁小牛”,因为有一个词的词根是wet—— “年”。通过拉丁语,我们在inveterate(最初是“长期形成”,后引申为“坚持根深蒂固的习惯”)和senior中也看到了它,其中vet – 就像拉丁语 vetus“老”一样,与我们在上面列出的动物名称中看到的不同,它指的是 营销电话号码列表终极指南 老年而不是幼年。同样的词根也出现在veterinary中,它最初也指老年动物,还有veal,最终来自拉丁语vitulus “小牛”,很可能也是“一岁小牛”。甚至Italia也可以追溯到Vitalia (或Witalia ),即“小牛之地”,以牛神马尔斯命名。由此可见,在某个时期,日耳曼语使用者有两个表示“十二个月”的词与year不同。他们可能有三个或更多个这样的词,正如哥特语aþn “年” ( þ在英语中为thin的th值) 所表明的那样,它似乎与拉丁语annus有关(如英语中的Annual、Biennial、Superannuated等)。我们见证了新贵词汇挤占和击败古老印欧语系词汇的常 上次审核 见情况。Day 、 summer 、fall “秋天”和spring都是这样的。顺便说一句,用冬天来计算时间的习俗流传已久。除了twinter之外,想想莎士比亚第二首十四行诗的开头:“当四

十个冬天围攻你的额头

Winter与year、summer、day以及其他词同义:它是日耳曼语的创新词。然而,它必定出现得很早,因为所有日耳曼语都有像winter这样的词。即使在summer被忽略的哥特语中,也有wintrus 的记录。我们无法知道为什么那些说话的人丢弃了gim – 这个词(拉丁语hiems的同源词),而将其词根贬低为幼小动物的名称。使问题复杂化的是,古冰岛语中表示“winter”的词没有 – n –:它是vetr ,不出所料,它也表示“年”,所以当我们遇到 OI vetrungr “一岁”时,我们会发现自己很熟悉。虽然东斯堪的纳维亚语言中有带有 – n –的形式(瑞典语和丹麦语vinter),但两种形式共存的事实是不可否认的,并且对此已经进行了大量讨论。但在这里,我们更感兴趣的是这个词的起源,而不是语音的细微之处。

滚动至顶部